﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>الیور تویست</title>
    <description>الیور تویست</description>
    <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/</link>
    <copyright>PersianBlog</copyright>
    <managingEditor>بست</managingEditor>
    <lastBuildDate>Mon, 21 Sep 2009 21:53:39 GMT</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
    <generator>PersianBlog</generator>
    <item>
      <title>'Your haughty religi...</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 109px;" class='ImgSpan'&gt;&lt;img class='AmaImgClass' alt="OBWL6: Oliver Twist: Level 6: 2,500 Word Vocabulary (Oxford Bookworms)" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=51CKGYVCS6L._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;'Your haughty religious people would have held their heads up to see me
as I am to-night, and preached of flames and vengeance,' cried the
girl.  'Oh, dear lady, why ar'n't those who claim to be God's own folks
as gentle and as kind to us poor wretches as you, who, having youth,
and beauty, and all that they have lost, might be a little proud
instead of so much humbler?'&lt;div class='translationDiv'&gt;&lt;b&gt;گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;'والا شما مردم مذهبی می توانست سر خود برگزار شد تا مرا دید &lt;BR&gt;که من هستم تا شب ، و از موعظه و شعله انتقام ، 'گریه &lt;BR&gt;دختر. وای عزیزم ، خانم ، چرا ar'n't کسانی که ادعا می شود خود را دار خدا &lt;BR&gt;به عنوان ملایم و به عنوان نوعی به ما فقیر به عنوان wretches شما ، که ، با جوانان ، &lt;BR&gt;و زیبایی ، و همه آنها که از دست داده اند ، ممکن است کمی مغرور &lt;BR&gt;به جای humbler زیاد؟ '&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/82</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3560883</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3560883</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 21:53:39 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>'Speak to her kindly...</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 112px;" class='ImgSpan'&gt;&lt;img class='AmaImgClass' alt="Oliver Twist Volume I (Large Print)" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=41wSxX-inBL._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;'Speak to her kindly,' said the young lady to her companion. 'Poor
creature!  She seems to need it.'&lt;div class='translationDiv'&gt;&lt;b&gt;گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;صحبت او به مهربانی ، 'گفت که بانوی جوان به همراه او. 'ضعیف &lt;BR&gt;مخلوق! او به نظر می رسد به آن نیاز دارید. '&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/81</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3560799</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3560799</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 21:33:42 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>There was something ...</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 103px;" class='ImgSpan'&gt;&lt;img class='AmaImgClass' alt="Oliver Twist (Absolute Classic)" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=41ZRtcXUr7L._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;There was something so uncommon in her manner, that the flesh of the
concealed listener crept as he heard the girl utter these words, and
the blood chilled within him.  He had never experienced a greater
relief than in hearing the sweet voice of the young lady as she begged
her to be calm, and not allow herself to become the prey of such
fearful fancies.&lt;div class='translationDiv'&gt;&lt;b&gt;گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;بود تا چیزی غیر معمول در رفتار او وجود دارد ، که از گوشت &lt;BR&gt;پنهان به عنوان شنونده crept او شنید دختر مطلق این کلمات ، و &lt;BR&gt;خون سرد در درون او. او بیشتر به حال تجربه نکرده &lt;BR&gt;امداد رسانی در جلسه بیش از صدای شیرین از او به عنوان بانوی جوان خواسته &lt;BR&gt;او را آرام می شود ، و اجازه نمی دهد خودش شکار از برای تبدیل شدن به چنین &lt;BR&gt;ترسان fancies.&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/80</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3560700</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3560700</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 21:13:38 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>'There is nothing un...</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 109px;" class='ImgSpan'&gt;&lt;img class='AmaImgClass' alt="The Real Oliver Twist: Robert Blincoe: A life that Illuminates a Violent Age" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=514%2BScL-lXL._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;'There is nothing unusual in that,' said the gentleman. 'They have
passed me often.'

'_Real ones_,' rejoined the girl.  'This was not.'&lt;div class='translationDiv'&gt;&lt;b&gt;گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;'هیچ چیز غیر عادی در آن وجود دارد ، گفت : نجیب. 'آنها &lt;BR&gt;من اغلب به تصویب رسید. ' &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;'_Real ones_ ،' rejoined دختر. 'این بود. ندارد'&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/79</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3556497</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3556497</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 04:51:17 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>'Imagination,' said ...</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 110px;" class='ImgSpan'&gt;&lt;img class='AmaImgClass' alt="Oliver Twist (Graphic Classics (Cloth))" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=519R8S7WTAL._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;'Imagination,' said the gentleman, soothing her.

'No imagination,' replied the girl in a hoarse voice. 'I'll swear I saw
"coffin" written in every page of the book in large black
letters,--aye, and they carried one close to me, in the streets
to-night.'&lt;div class='translationDiv'&gt;&lt;b&gt;گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;'تصویرگری ،' گفت : آقا ، تسکین دهنده خود را. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;'هیچ تخیل ،' دختر در یک صدای خشن جواب داد. 'من دیدم قسم می خورم &lt;BR&gt;"تابوت" نوشته شده است در هر صفحه ای از کتاب در سیاه و سفید بزرگ &lt;BR&gt;نامه ها ، -- بله ، آنها به اجرا درآمد و یکی از نزدیک به من ، در خیابان ها &lt;BR&gt;به شب. '&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/78</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3556417</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3556417</guid>
      <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 04:12:19 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>'A fear of what?' as...</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 109px;" class='ImgSpan'&gt;&lt;img class='AmaImgClass' alt="Oliver Twist (Penguin Readers, Level 4)" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=517WFK4JDZL._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;'A fear of what?' asked the gentleman, who seemed to pity her.

'I scarcely know of what,' replied the girl.  'I wish I did. Horrible
thoughts of death, and shrouds with blood upon them, and a fear that
has made me burn as if I was on fire, have been upon me all day.  I was
reading a book to-night, to wile the time away, and the same things
came into the print.'&lt;div class='translationDiv'&gt;&lt;b&gt;گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;'ترس از چه؟' نجیب زاده پرسید که به نظر می رسید به او ترحم. &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;'من به ندرت از آنچه ،' پاسخ دختر دانند. 'آرزو دارم من. ناگوار &lt;BR&gt;افکار مرگ و shrouds با خون بر آنها ، و از ترس که &lt;BR&gt;ساخته است تا مرا بسوزانید اگر من در آتش بود ، که بر من کرده است در تمام طول روز. من بود &lt;BR&gt;خواندن کتاب به شب ، به اغوا کردن زمان دور ، و همان چیز &lt;BR&gt;نسخه قابل چاپ در آمد. '&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/77</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3556037</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3556037</guid>
      <pubDate>Sun, 20 Sep 2009 21:57:14 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>'I told you before,'...</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 118px;" class='ImgSpan'&gt;&lt;img class='AmaImgClass' alt="Oliver Twist Has Asked for More" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=51o3mfCn39L._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;'I told you before,' replied Nancy, 'that I was afraid to speak to you
there.  I don't know why it is,' said the girl, shuddering, 'but I have
such a fear and dread upon me to-night that I can hardly stand.'&lt;div class='translationDiv'&gt;&lt;b&gt;گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;'من به شما قبل از گفت ،' پاسخ نانسی ، 'بود که من به خاطر داشتن؟ برای شما &lt;BR&gt;وجود دارد. من نمی دانم چرا از آن است ، گفت : دختر ، مرتعش ، 'اما به من بدهید؟ &lt;BR&gt;چنین ترس و وحشت بر من به شب که من به سختی می تواند ایستادن. '&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/76</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3555825</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3555825</guid>
      <pubDate>Sun, 20 Sep 2009 21:03:14 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>'Why, for what,' sai...</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 105px;" class='ImgSpan'&gt;&lt;img class='AmaImgClass' alt="Oliver Twist (Enriched Classics)" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=41Wj%2BBMaZaL._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;'Why, for what,' said the gentleman in a kinder tone, 'for what purpose
can you have brought us to this strange place?  Why not have let me
speak to you, above there, where it is light, and there is something
stirring, instead of bringing us to this dark and dismal hole?'&lt;div class='translationDiv'&gt;&lt;b&gt;گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;'چرا ، برای چه ،' گفت : نجیب زاده در تن kinder ، 'برای چه هدف &lt;BR&gt;می تواند به شما ما را به این محل آورده عجیب؟ چرا به من اجازه نمی &lt;BR&gt;صحبت شما در بالا وجود دارد ، آن است که در آن نور است ، و چیزی وجود دارد &lt;BR&gt;تکان دهنده ، به جای آوردن ما را به این حفره تاریک و دلتنگ کننده؟ '&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/75</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3555588</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3555588</guid>
      <pubDate>Sun, 20 Sep 2009 20:09:14 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>'To humour me!' crie...</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 126px;" class='ImgSpan'&gt;&lt;img class='AmaImgClass' alt="Oliver Twist (Dorling Kindersley Classics; Book &amp; Cassette)" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=51N11V9GYQL._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;'To humour me!' cried the voice of the girl whom he had followed.
'You're considerate, indeed, sir.  To humour me!  Well, well, it's no
matter.'</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/74</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3539640</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3539640</guid>
      <pubDate>Thu, 17 Sep 2009 14:16:18 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>'This is far enough,' said a voice, which was evidently that of the</title>
      <description>&lt;span style="height: 165px;width: 114px; padding-bottom: 3px; padding-right: 5px;float: left;"&gt;&lt;img align="left" alt="'This is far enough,' said a voice, which was evidently that of the" src="http://glasgowcityinfo.co.uk/files/mazon/image.php?i=51it2ut5BsL._SL160_.jpg"/&gt;&lt;/span&gt;'This is far enough,' said a voice, which was evidently that of the&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;gentleman.  'I will not suffer the young lady to go any farther.  Many&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;people would have distrusted you too much to have come even so far, but&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;you see I am willing to humour you.'&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;div class='translationDiv'&gt;&lt;b&gt;گوگل ALPHA چنین ترجمه کرده است:&lt;/b&gt;&lt;br/&gt;در اصل در سال 1853 منتشر شده است. 16 صفحات است. این کتاب از تصاویر دیجیتال را از کتابخانه دانشگاه کرنل ساموئل J. اردیبهشت ضد برده داری مجموعه تولید می شود &lt;BR&gt;توسط : فاقد نویسنده&lt;/div&gt;</description>
      <link>http://oliver-twist.persianblog.ir/post/73</link>
      <author>بست</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=198930&amp;postID=3538540</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-198930.post-3538540</guid>
      <pubDate>Thu, 17 Sep 2009 10:03:52 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
